Тема: Львівська обласна ліга інтелектуальної творчості :: Vini vs Romashka
Надіслано vini 19-03-2009 15:00
#1
1. тоді першочергові мали би повідомити "свою" запасну команду про відмову - краще - "тоді першочергові повинні повідомити "свою" запасну команду про відмову". (вони нічого не мають, а щось роблять, а умовне слово "би" зовсім ні до чого). [про це, до речі, Пономарев у "Слові" ролзказував]
2. як це слова "всьо" і "ніц" не вибиваються з української мови? Щось новеньке, що українська мова=галицизмам.
3.щодо правильності, бо так мовці сказали: Невже не здається абсурдним говорити "Генкс", "Гарукі"?
Надіслано romashka 19-03-2009 15:12
#2
для чого Ви витрачаєте свій, а особливо - мій час????
1. ЯКБИ існували такі команди, то повинні були Б
2. не плутайте українську мову з українською ЛІТЕРАТУРНОЮ. В межах української мови розглядаються також всі діалектизми, що існують на території України
3. не здається. А якщо маєте натхнення щось змінювати, то ласкаво просимо отримати відповідну освіту, науковий ступінь а тоді сперечатися щодо правильності/неправильності :D чому Ви не намагаєтесь критикувати китайську мову?? чи не тому, що Ви її не знаєте.... а чому тоді всі т.зв. знавці намагаються запхати свої брудні руки до української мови????
Відредаговано romashka 19-03-2009 15:20
Надіслано vini 19-03-2009 15:25
#3
1. в першому реченні задається умова того повідомлення - "логічно би було назвати". Отже, в другому реченні умови не потрібно.
2. Тобто - в літературній мові "будь ласка" пишеться окремо, а в українській з дефісом?
3. А є джерело, що у мене брудні руки?
4. Чому витрачаю час? Бо якщо хтось хоче навчити когось правильно розмовляти якоюсь мовою - нехай сам ідеально оволодіє тією мовою
Відредаговано vini 19-03-2009 15:29
Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 15:49
#4
3.щодо правильності, бо так мовці сказали: Невже не здається абсурдним говорити "Генкс", "Гарукі"?
Tom
Hanks = Том
Генкс
Mel
Gibson = Мел
Ґібсон
Scott Me
chlowicz = Скотт Ме
хловіч
Питання є?
Надіслано vini 19-03-2009 15:59
#5
Для Мурзіка Васильовича:
Є питання - щодо Гарукі Муракамі.
Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"?
Надіслано yurk@ 19-03-2009 16:17
#6
vini надіслано:
Для Мурзіка Васильовича:
Є питання - щодо Гарукі Муракамі.
Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"?
Саме Хенкс. Н=Г, КН=Х (у власних назвах - точно)
Надіслано romashka 19-03-2009 16:22
#7
1. Ви ще забули мені дорікнути, що я речення з малої букви починала, недоречно три крапки вживала... а, між, іншим, розмовний стиль не передбачає такої суворої регламентації...
2. - і до чого то?
- а до слупа! -
як то влучно сказано в анекдоті... мова ж зовсім не про те...
3. не бачу потреби коментувати...
4. моє знання мови не є ідеальним!!! але я щиро до цього прагну :) і якщо я щось знаю, то мені зовсім не шкода поділитись цим знанням з іншими...
Надіслано Bizba 19-03-2009 16:23
#8
yurk@ надіслано:
Н=Г, КН=Х (у власних назвах - точно)
Імхо, тут ви помиляєтесь.
В англійській мові буквосполучення "kh" практично не вживається, воно якраз служить для передачі кирилічної літери "х".
Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 16:28
#9
vini надіслано:
Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"?
А пан знає різницю між "х" і фрикативним "г"?
Ну то повідомляю з усією відповідальністю, що в інгліші літерка "х" відображає звук, що більше нагадує фрикативне "г". А таке безбожне транскрибування запровадили ті ж прибацані філолухи, які перетворили героя роману Вальтера Скотта на "доблесного лицаря Івангое".
Ага, про Скотта, поки не забув. Яким звуком відображається п"ята літерка в імені "Iwanhoe"? Мало ж бути Айвенхо, за пропонованою логікою? Когнітивний дисонанс, нє? :D
Надіслано Брудна волохата дупа 19-03-2009 16:30
#10
Когнітивний дисонанс
ага, які дві літери зайві в першому слові.
Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 16:32
#11
vini надіслано:
Є питання - щодо Гарукі Муракамі.
Стосовно Муракамі, мабуть, визнаю Вашу рацію, бо незважаючи на англійське транскрибування "Haruki", перша літера в оригіналі ніби читається як "Х". Нема ж у Японії "Гонди" чи "Гітачі"...
Надіслано Bizba 19-03-2009 16:33
#12
Мурзік Васильович надіслано:
Яким звуком відображається п"ята літерка в імені "Iwanhoe"?
Взагалі-то, він англійською
Ivanhoe, тож варто і в другій літерці не помилятись ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ivanhoe
Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 16:36
#13
А, соррі, пам"ять підвела - все ж не сімнадцять років... :(
Але радянську перекладну книжечку кінця 1940-х (?), в якій його обізвали саме "Іванхое", тримав у руках особисто :D Отримав тоді важкі моральні травми :D
Надіслано vini 19-03-2009 16:43
#14
ок. про Хенкса більш-менш суперечлива вимова (http://www.youtube.com/watch?v=3ldmWebflUU). Але явно звук з придихом - більше "х" нагадує. А нащо тоді всіх під одну лінійку (не англомовні прізвища) - Гарукі?
Питання до Ромашки: Ви стверджуєте, що розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, тоді як розрізнити розмовний стиль і літературний? І коли і де їх вживати?
І якщо цей розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, то чому Ви всіх кпиняєте "літературною правильністю"?
Відредаговано vini 19-03-2009 16:47
Надіслано vini 19-03-2009 16:45
#15
Для Мурзіка Васильовича:
Поки друкував - не бачив відповіді про Муракамі....
Надіслано Panik 19-03-2009 16:49
#16
бачу тут всі зайнялись перекладом прізвищ....тоді перекладіть Zhashkiv...
Надіслано vini 19-03-2009 16:55
#17
Для Панік:
Взагалі-то не перекладом прізвищ, а директивою (розумною/безглуздою) мовців вимовляти саме так як ВОНИ сказали/затвердили.
Надіслано romashka 19-03-2009 17:01
#18
vini надіслано:
Питання до Ромашки: Ви стверджуєте, що розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, тоді як розрізнити розмовний стиль і літературний? І коли і де їх вживати?
оскільки справді шкода часу, процитую вам перше, що мені розказав гугл про розмовні стилі.... але надалі спробуйте самі шукати таку інформацію...
Стиль літературної мови — різновид мови. (її функціональна підсистема), що характеризується добиранням таких засобів із багатоманітних мовних ресурсів, які найліпше відповідають завданням спілкування між людьми в даних умовах. Це своєрідне мистецтві і добору й ефективного використання системи мовних засобів із певною метою в конкретних умовах й обставинах. Д. Свіфт влучно зауважив, що стиль - це властиві слова на своєму місці.
Кожний стиль має:
Ø сферу поширення й уживання (коло мовців);
Ø функціональне призначення (регулювання стосунків, повідомлення, вплив, спілкування тощо);
Ø характерні ознаки (форма та спосіб викладу);
Ø систему мовних засобів і стилістичних норм (лексику, фразеологію, граматичні форми, типи речень тощо).
Ці складові конкретизують, оберігають, певною мірою регламентують, унормовують кожний стиль і роблять його досить стійким різновидом літературної мови. Оскільки стилістична норма є частиною літературної, вона не заперечує останню, а лише використовує слони форми в певному стилі чи з певним стилістичним значенням. Наприклад, слова акт, договір, заява, наказ, протокол, резюме, розпорядження, угода є нормативними для офіційно-ділового стилю, хоча в інших стилях вони також можуть мати забарвлення офіційності, якщо їх використання буде стилістично виправдане. Досконале знання специфіки кожного стилю, його різновидів, особливостей — надійна запорука успіхів у будь-якій сфері спілкування.
Розмовний стиль
Сфера використання розмовного стилю — усне повсякденне спілкування в побуті, у родині, на виробництві.
Основне призначення — бути засобом впливу й невимушеного спілкування, жвавого обміну думками, судженнями, оцінками, почуттями, з'ясування виробничих і побутових стосунків.
Слід розрізняти неформальне й формальне спілкування. Перше — нерегламентоване,' його мета й характер значною мірою визначаються особистими (суб'єктивними) стосунками мовців. Друге — обумовлене соціальними функціями мовців, отже, регламентоване формою і змістом.
Якщо звичайне спілкування заздалегідь не планується, не визначаються його мета і зміст, то ділові контакти передбачають їх попередню ретельну підготовку, визначення змісту, мети, прогнозування можливих висновків, результатів.
У повсякденній розмові мовці можуть торкатися різних, зазвичай не пов'язаних між собою тем, отже, їхнє спілкування має частіше довільний інформативний характер.
Ділова ж розмова, як правило, не виходить за межі визначеної теми, має конструктивний характер і підпорядкована розв'язанню конкретних завдань, досягненню заздалегідь визначеної мети.
Основні ознаки спілкування:
Ø безпосередня участь;
Ø усна форма;
Ø неофіційність стосунків між мовцями (неформальне); невимушеність;
Ø непідготовленість (неформальне);
Ø використання несловесних засобів (логічних наголосів, тембру, пауз, інтонації);
Ø використання позамовних чинників (ситуація, поза, рухи, жести і міміка);
Ø емоційні реакції;
Ø потенційна можливість відразу уточнити незрозуміле, акцентувати головне.
Основні мовні засоби:
Ø емоційно-експресивна лексика (метафори, порівняння, синоніми та ін.);
Ø суфікси суб'єктивної оцінки (зменшено-пестливого забарвлення, зниженості);
Ø прості, переважно короткі речення (неповні, обірвані, односкладові);
Ø часте використовування різноманітних, займенників, дієслів із двома префіксами (попо-, пона-, поза-);
Ø специфічні фразеологізми, фольклоризми, діалектизми, просторічна лексика, скорочені слова, вигуки тощо;
Ø заміна термінів розмовними словами (мобільний телефон — мобіла, труба; клавіатура комп 'ютера — клава).
Розмовний Стиль поділяється на два підстилі:
а) розмовно-побутовий;
б) розмовно-офіційний:
Художній стиль
Цей найбільший і найпотужніший стиль української мови можна розглядати як узагальнення й поєднання всіх стилів, оскільки письменники органічно вводять ті чи інші складники стилів до своїх творів, надаючи більшої переконливості та вірогідності в зображенні подій.
Художній стиль широко використовується у творчій діяльності, різних видах мистецтва, у культурі й освіті.
Як у всіх зазначених сферах, так і в белетристиці (красному письменстві — художній літературі) цей стиль покликаний крім Інформаційної функції виконувати найсуттєвішу — естетичну: впливати засобами художнього слова через систему образів на розум, почуття та волю читачів, формувати ідейні переконання, моральні якості й естетичні смаки.
Основні ознаки:
Ø образність (образ-персонаж, образ-колектив, образ-символ, словесний образ, зоровий образ);
Ø поетичний опис дійсності навіть у прозових і драматичних творах;
Ø естетика мовлення, призначення якої — викликати в читача почуття прекрасного;
Ø експресія як інтенсивність вираження (урочисте, піднесене, увічливе, пестливе, лагідне, схвальне, фамільярне, жартівливе, іронічне, зневажливе, грубе й ін.);
Ø зображувальність (тропи: епітети, порівняння, метафори, алегорії, гіперболи, перифрази тощо; віршова форма, поетичні фігури), конкретно-чуттєве живописання дійсності;
Ø відсутність певної регламентації використання засобів, про які йтиметься далі, та способів їх поєднання, відсутність будь-яких нормувань;
Ø суб'єктивізм розуміння та відображення (індивідуальне світобачення, світовідчуття і, відповідно, світовідтворення автора, спрямоване на індивідуальне світосприйняття й інтелект читача).
Основні мовні засоби:
Ø наявність усього багатства найрізноманітнішої лексики, переважно конкретно-чуттєвої (назви осіб, речей, дій, явищ, ознак);
Ø емоційно-експресивна лексика (синоніми, антоніми, омоніми, фразеологізми);
Ø авторські новотвори (слова, значення, вирази), формування індивідуального стилю митця;
якщо Ви не знайдете відмінностей, то у вільний час спробую пояснити своїми словами
по-перше, я не виправляю ВСІХ і ВСЕ!!!
а по-друге, стиль мовлення і орфографія - трохи (трхи зовсім) різні різні речі ))))
Надіслано romashka 19-03-2009 17:02
#19
Panik надіслано:
бачу тут всі зайнялись перекладом прізвищ....тоді перекладіть Zhashkiv...
транскрибується як Жашків
Надіслано romashka 19-03-2009 17:04
#20
vini надіслано:
Для Панік:
Взагалі-то не перекладом прізвищ, а директивою (розумною/безглуздою) мовців вимовляти саме так як ВОНИ сказали/затвердили.
жодної директиви ще не було!!! науковці досі сперечаються чи варто затверджувати новий правопис... тому і маємо стільки непорозумінь :|
Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 17:16
#21
vini надіслано:
ок. про Хенкса більш-менш суперечлива вимова (http://www.youtube.com/watch?v=3ldmWebflUU). Але явно звук з придихом - більше "х" нагадує. А нащо тоді всіх під одну лінійку (не англомовні прізвища) - Гарукі?
Звичайне собі м"яке "г", притаманне і українській мові, від якого особливо просунуті з наших східних сусідів впадають у ступор і потім усім розповідають, що українці "разХаваривают".
Ну а оскільки нового правопису ще не затвердили, то принципи транскрибування дійсн залишаються предметом суперечок. Більш-менш зрозуміло щонайменше з німцями і поляками: у них є три звуки, які позначаються різними буквами чи буквосполученнями ("ch", "h", "g"). З тим усе зрозуміло. Ніхто ж не обізве Hamburg "Хамбургом", а Адольфа Алоїзовича - "Хітлером".
Надіслано vini 19-03-2009 17:26
#22
З тієї інформації однозначно можна сказати, що
1. На форумі не розмовний стиль (оскільки не усна форма). Висновок: "ніц" і "всьо" не підходять.
2. Застаріла/неточна інформація.
Отже, Ромашко, який вердикт: на форумі розмовний стиль?
Власне цікавив саме парафраз, а не "клапоть зболдованої інформації".
Надіслано romashka 19-03-2009 17:56
#23
vini надіслано:
З тієї інформації однозначно можна сказати, що
1. На форумі не розмовний стиль (оскільки не усна форма). Висновок: "ніц" і "всьо" не підходять.
2. Застаріла/неточна інформація.
Отже, Ромашко, який вердикт: на форумі розмовний стиль?
Власне цікавив саме парафраз, а не "клапоть зболдованої інформації".
гадаю, доцільним буде вважати, що на форумі живе такий своєрідний сурогат розмовного та публіцистичного стилів, з елементами художнього :D тому підходить і ніц, і всьо.... :D
парафразА :D в українській мові, на відміну від російської, це слово жіночого роду :D
Надіслано vini 19-03-2009 18:20
#24
http://uk.wikipedia.org/wiki/Парафраз.
Якщо сурогат, то чи можна вживати на форумі "приймати участь", "будь-ласка"? З аргументацією, будь ласка.
Відредаговано vini 19-03-2009 18:21
Надіслано romashka 19-03-2009 18:27
#25
ага, усе-таки вирішили попереливати з пустого в порожнє... :D
можна, але це залежить від контексту, самоповаги, поваги до інших та знання українського правопису...
Надіслано vini 19-03-2009 18:39
#26
Значить Ви стверджували, що на форумі живе сурогат розмовного та публіцистичного стилів, з елементами художнього.
Про художній стиль з "болда" - авторські новотвори (слова, значення, вирази), формування індивідуального стилю митця. - оскільки в українській мові немає фрази "приймати участь", то чи можна вважати цю фразу авторським новотвором?
Надіслано romashka 19-03-2009 18:52
#27
ні :D
прогугліть ще які слова слід вважати новотворами...
яка різниця між запозиченими та новотворами, а також яка різниця між запозиченими та калькованими з якоїсь мови
Надіслано vini 19-03-2009 19:09
#28
Чому слово "всьо" не калька (а галицизм), а "приймати участь" - калька? За яким критерієм розрізнити?
І не треба мене посилати... в гугл
Надіслано romashka 19-03-2009 19:20
#29
:Dза тим, що "всьо" існувало на теренах Галичини до і не залежно від приходу російської влади і, відповідно, русифікації нашої мови...
якщо маєте ще якісь мовні питання, то пишіть у відповідну тему :D а цю суперечку, чи то пак, дискусію, мушу визнати вичерпаною, бо, направду, мені вже зовсім не цікаво, ба, навіть нудно B)
Надіслано vini 19-03-2009 19:30
#30
і мені теж вже нудно...
Рекомендація: Перед тим як когось виправляти треба самому писати без помилок! І не сторазити (новотвір) "будь ласка".
Надіслано romashka 19-03-2009 19:39
#31
о, сторазити - прекрасний новотвір ))) якщо він Ваш, то обо"язково напишіть щось вартісне, використавши його, і віддайте до друку, щоб не пропало :D
Надіслано Лєон Ерте 19-03-2009 21:52
#32
Порада щодо Генксів і Гемінґвеїв: для транскрипцій українських літер англійською мовою і навпаки, є дуже корисна таблиця авторства Роксолани Петрівни Зорівчак, якою користуються навіть ВВІРи при виготовленні закордонних паспортів!
Надіслано yurk@ 19-03-2009 22:01
#33
Лєон Ерте надіслано:
Порада щодо Генксів і Гемінґвеїв: для транскрипцій українських літер англійською мовою і навпаки, є дуже корисна таблиця авторства Роксолани Петрівни Зорівчак, якою користуються навіть ВВІРи при виготовленні закордонних паспортів!
От тільки не нагадуйте мені про Роксолану Петрівну, будь ласка))))))
Надіслано Ня Смерть 19-03-2009 22:26
#34
yurk@ надіслано:
Лєон Ерте надіслано:
Порада щодо Генксів і Гемінґвеїв: для транскрипцій українських літер англійською мовою і навпаки, є дуже корисна таблиця авторства Роксолани Петрівни Зорівчак, якою користуються навіть ВВІРи при виготовленні закордонних паспортів!
От тільки не нагадуйте мені про Роксолану Петрівну, будь ласка))))))
+500
Краще спитайте в студентів кафедри перекладу і аспірантів враження про саму зорівчачку. :(
Надіслано yurk@ 19-03-2009 22:33
#35
А особливо аспірантів-міжнародників. Мав просто шалену радість, що в день мого екзамену в пані Роксолани була Вчена Рада :P
Надіслано Scessia 19-03-2009 22:33
#36
то та, що її син політологію викладає??
Надіслано yurk@ 19-03-2009 22:34
#37
Угу, то саме та "родина Адамсів"
З.І. Тут її родичів нема????? B)
Надіслано Infinite Tale 19-03-2009 22:35
#38
yurk@ надіслано:
Лєон Ерте надіслано:
Порада щодо Генксів і Гемінґвеїв: для транскрипцій українських літер англійською мовою і навпаки, є дуже корисна таблиця авторства Роксолани Петрівни Зорівчак, якою користуються навіть ВВІРи при виготовленні закордонних паспортів!
От тільки не нагадуйте мені про Роксолану Петрівну, будь ласка))))))
Аха-ха! даже я про таку чула. в мене її падруга викладає така сама- ппц.
Надіслано Scessia 19-03-2009 22:49
#39
yurk@ надіслано:
Угу, то саме та "родина Адамсів"
З.І. Тут її родичів нема????? B)
ну з Зорівчаком я знайома безпосередньо... знаю що то таке... направду, краще всує не згадувати :)
Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 22:52
#40
Scessia надіслано:
ну з Зорівчаком я знайома безпосередньо... знаю що то таке... направду, краще всує не згадувати :)
Боюся навіть запитувати, кому присвячений твій підпис :D
Надіслано Scessia 19-03-2009 23:21
#41
Мурзік Васильович надіслано:
Боюся навіть запитувати, кому присвячений твій підпис :D
Ситуації, котра час від часу складається на форумі :)
Надіслано yurk@ 19-03-2009 23:26
#42
:D :D
Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 23:49
#43
Scessia надіслано:
Ситуації, котра час від часу складається на форумі :)
А-а... А я думав, що сабжу обговорення B)
Надіслано Ня Смерть 20-03-2009 01:53
#44
Scessia надіслано:
yurk@ надіслано:
Угу, то саме та "родина Адамсів"
З.І. Тут її родичів нема????? B)
ну з Зорівчаком я знайома безпосередньо... знаю що то таке... направду, краще всує не згадувати :)
Її син то хоч лючче... з ним пива випити можна... замість пари...