Львівська обласна ліга інтелектуальної творчості Тема: Львівська обласна ліга інтелектуальної творчості :: Vini vs Romashka

Надіслано vini 19-03-2009 15:00
#1

1. тоді першочергові мали би повідомити "свою" запасну команду про відмову - краще - "тоді першочергові повинні повідомити "свою" запасну команду про відмову". (вони нічого не мають, а щось роблять, а умовне слово "би" зовсім ні до чого). [про це, до речі, Пономарев у "Слові" ролзказував]

2. як це слова "всьо" і "ніц" не вибиваються з української мови? Щось новеньке, що українська мова=галицизмам.

3.щодо правильності, бо так мовці сказали: Невже не здається абсурдним говорити "Генкс", "Гарукі"?

Надіслано romashka 19-03-2009 15:12
#2

для чого Ви витрачаєте свій, а особливо - мій час????

1. ЯКБИ існували такі команди, то повинні були Б

2. не плутайте українську мову з українською ЛІТЕРАТУРНОЮ. В межах української мови розглядаються також всі діалектизми, що існують на території України

3. не здається. А якщо маєте натхнення щось змінювати, то ласкаво просимо отримати відповідну освіту, науковий ступінь а тоді сперечатися щодо правильності/неправильності :D чому Ви не намагаєтесь критикувати китайську мову?? чи не тому, що Ви її не знаєте.... а чому тоді всі т.зв. знавці намагаються запхати свої брудні руки до української мови????

Відредаговано romashka 19-03-2009 15:20

Надіслано vini 19-03-2009 15:25
#3

1. в першому реченні задається умова того повідомлення - "логічно би було назвати". Отже, в другому реченні умови не потрібно.

2. Тобто - в літературній мові "будь ласка" пишеться окремо, а в українській з дефісом?

3. А є джерело, що у мене брудні руки?

4. Чому витрачаю час? Бо якщо хтось хоче навчити когось правильно розмовляти якоюсь мовою - нехай сам ідеально оволодіє тією мовою

Відредаговано vini 19-03-2009 15:29

Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 15:49
#4


3.щодо правильності, бо так мовці сказали: Невже не здається абсурдним говорити "Генкс", "Гарукі"?

Tom Hanks = Том Генкс
Mel Gibson = Мел Ґібсон
Scott Mechlowicz = Скотт Мехловіч
Питання є?

Надіслано vini 19-03-2009 15:59
#5

Для Мурзіка Васильовича:

Є питання - щодо Гарукі Муракамі.

Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"?

Надіслано yurk@ 19-03-2009 16:17
#6


vini надіслано:
Для Мурзіка Васильовича:

Є питання - щодо Гарукі Муракамі.

Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"?


Саме Хенкс. Н=Г, КН=Х (у власних назвах - точно)

Надіслано romashka 19-03-2009 16:22
#7

1. Ви ще забули мені дорікнути, що я речення з малої букви починала, недоречно три крапки вживала... а, між, іншим, розмовний стиль не передбачає такої суворої регламентації...

2. - і до чого то?
- а до слупа! -
як то влучно сказано в анекдоті... мова ж зовсім не про те...

3. не бачу потреби коментувати...

4. моє знання мови не є ідеальним!!! але я щиро до цього прагну :) і якщо я щось знаю, то мені зовсім не шкода поділитись цим знанням з іншими...

Надіслано Bizba 19-03-2009 16:23
#8


yurk@ надіслано:
Н=Г, КН=Х (у власних назвах - точно)

Імхо, тут ви помиляєтесь.
В англійській мові буквосполучення "kh" практично не вживається, воно якраз служить для передачі кирилічної літери "х".

Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 16:28
#9


vini надіслано:
Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"?

А пан знає різницю між "х" і фрикативним "г"?

Ну то повідомляю з усією відповідальністю, що в інгліші літерка "х" відображає звук, що більше нагадує фрикативне "г". А таке безбожне транскрибування запровадили ті ж прибацані філолухи, які перетворили героя роману Вальтера Скотта на "доблесного лицаря Івангое".

Ага, про Скотта, поки не забув. Яким звуком відображається п"ята літерка в імені "Iwanhoe"? Мало ж бути Айвенхо, за пропонованою логікою? Когнітивний дисонанс, нє? :D

Надіслано Брудна волохата дупа 19-03-2009 16:30
#10


Когнітивний дисонанс

ага, які дві літери зайві в першому слові.

Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 16:32
#11


vini надіслано:
Є питання - щодо Гарукі Муракамі.

Стосовно Муракамі, мабуть, визнаю Вашу рацію, бо незважаючи на англійське транскрибування "Haruki", перша літера в оригіналі ніби читається як "Х". Нема ж у Японії "Гонди" чи "Гітачі"...

Надіслано Bizba 19-03-2009 16:33
#12


Мурзік Васильович надіслано:
Яким звуком відображається п"ята літерка в імені "Iwanhoe"?

Взагалі-то, він англійською Ivanhoe, тож варто і в другій літерці не помилятись ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ivanhoe

Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 16:36
#13


Взагалі-то, він англійською Ivanhoe, тож варто і в другій літерці не помилятись ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ivanhoe

А, соррі, пам"ять підвела - все ж не сімнадцять років... :(
Але радянську перекладну книжечку кінця 1940-х (?), в якій його обізвали саме "Іванхое", тримав у руках особисто :D Отримав тоді важкі моральні травми :D

Надіслано vini 19-03-2009 16:43
#14

ок. про Хенкса більш-менш суперечлива вимова (http://www.youtube.com/watch?v=3ldmWebflUU). Але явно звук з придихом - більше "х" нагадує. А нащо тоді всіх під одну лінійку (не англомовні прізвища) - Гарукі?

Питання до Ромашки: Ви стверджуєте, що розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, тоді як розрізнити розмовний стиль і літературний? І коли і де їх вживати?

І якщо цей розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, то чому Ви всіх кпиняєте "літературною правильністю"?

Відредаговано vini 19-03-2009 16:47

Надіслано vini 19-03-2009 16:45
#15

Для Мурзіка Васильовича:

Поки друкував - не бачив відповіді про Муракамі....

Надіслано Panik 19-03-2009 16:49
#16

бачу тут всі зайнялись перекладом прізвищ....тоді перекладіть Zhashkiv...

Надіслано vini 19-03-2009 16:55
#17

Для Панік:
Взагалі-то не перекладом прізвищ, а директивою (розумною/безглуздою) мовців вимовляти саме так як ВОНИ сказали/затвердили.

Надіслано romashka 19-03-2009 17:01
#18


vini надіслано:

Питання до Ромашки: Ви стверджуєте, що розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, тоді як розрізнити розмовний стиль і літературний? І коли і де їх вживати?


оскільки справді шкода часу, процитую вам перше, що мені розказав гугл про розмовні стилі.... але надалі спробуйте самі шукати таку інформацію...

Стиль літературної мови — різновид мови. (її функціональна підсистема), що характеризується добиранням таких засобів із багатоманітних мовних ресурсів, які найліпше відповідають завданням спілкування між людьми в даних умовах. Це своєрідне мистецтві і добору й ефективного використання системи мовних засобів із певною метою в конкретних умовах й обставинах. Д. Свіфт влучно зауважив, що стиль - це властиві слова на своєму місці.

Кожний стиль має:

Ø сферу поширення й уживання (коло мовців);

Ø функціональне призначення (регулювання стосунків, повідомлення, вплив, спілкування тощо);

Ø характерні ознаки (форма та спосіб викладу);

Ø систему мовних засобів і стилістичних норм (лексику, фразеологію, граматичні форми, типи речень тощо).

Ці складові конкретизують, оберігають, певною мірою регламентують, унормовують кожний стиль і роблять його досить стійким різновидом літературної мови. Оскільки стилістична норма є частиною літературної, вона не заперечує останню, а лише використовує сло­ни форми в певному стилі чи з певним стилістичним значенням. Наприклад, слова акт, договір, заява, наказ, протокол, резюме, розпорядження, угода є нормативними для офіційно-ділового стилю, хоча в інших стилях вони також можуть мати забарвлення офіційності, якщо їх використання буде стилістично виправдане. Досконале знання специфіки кожного стилю, його різновидів, особливостей — надійна запорука успіхів у будь-якій сфері спілкування.

Розмовний стиль

Сфера використання розмовного стилю — усне повсякденне спілкування в побуті, у родині, на виробництві.

Основне призначення — бути засобом впливу й невимушено­го спілкування, жвавого обміну думками, судженнями, оцінками, почуттями, з'ясування виробничих і побутових стосунків.

Слід розрізняти неформальне й формальне спілкування. Пер­ше — нерегламентоване,' його мета й характер значною мірою визначаються особистими (суб'єктивними) стосунками мовців. Друге — обумовлене соціальними функціями мовців, отже, рег­ламентоване формою і змістом.

Якщо звичайне спілкування заздалегідь не планується, не ви­значаються його мета і зміст, то ділові контакти передбачають їх попередню ретельну підготовку, визначення змісту, мети, про­гнозування можливих висновків, результатів.

У повсякденній розмові мовці можуть торкатися різних, зазви­чай не пов'язаних між собою тем, отже, їхнє спілкування має частіше довільний інформативний характер.

Ділова ж розмова, як правило, не виходить за межі визначе­ної теми, має конструктивний характер і підпорядкована роз­в'язанню конкретних завдань, досягненню заздалегідь визначеної мети.

Основні ознаки спілкування:

Ø безпосередня участь;

Ø усна форма;

Ø неофіційність стосунків між мовцями (неформальне); невимушеність;

Ø непідготовленість (неформальне);

Ø використання несловесних засобів (логічних наголосів, темб­ру, пауз, інтонації);

Ø використання позамовних чинників (ситуація, поза, рухи, жести і міміка);

Ø емоційні реакції;

Ø потенційна можливість відразу уточнити незрозуміле, акцен­тувати головне.

Основні мовні засоби:

Ø емоційно-експресивна лексика (метафори, порівняння, сино­німи та ін.);

Ø суфікси суб'єктивної оцінки (зменшено-пестливого забарв­лення, зниженості);

Ø прості, переважно короткі речення (неповні, обірвані, одно­складові);

Ø часте використовування різноманітних, займенників, дієслів із двома префіксами (попо-, пона-, поза-);

Ø специфічні фразеологізми, фольклоризми, діалектизми, про­сторічна лексика, скорочені слова, вигуки тощо;

Ø заміна термінів розмовними словами (мобільний телефон — мобіла, труба; клавіатура комп 'ютера — клава).

Розмовний Стиль поділяється на два підстилі:

а) розмовно-побутовий;

б) розмовно-офіційний:


Художній стиль

Цей найбільший і найпотужніший стиль української мови можна розглядати як узагальнення й поєднання всіх стилів, оскільки письменники органічно вводять ті чи інші складники стилів до своїх творів, надаючи більшої переконливості та вірогідності в зображенні подій.

Художній стиль широко використовується у творчій діяльності, різних видах мистецтва, у культурі й освіті.

Як у всіх зазначених сферах, так і в белетристиці (красному письменстві — художній літературі) цей стиль покликаний крім Інформаційної функції виконувати найсуттєвішу — естетичну: впливати засобами художнього слова через систему образів на розум, почуття та волю читачів, формувати ідейні переконання, моральні якості й естетичні смаки.

Основні ознаки:

Ø образність (образ-персонаж, образ-колектив, образ-символ, сло­весний образ, зоровий образ);

Ø поетичний опис дійсності навіть у прозових і драматичних творах;

Ø естетика мовлення, призначення якої — викликати в читача почуття прекрасного;

Ø експресія як інтенсивність вираження (урочисте, піднесене, увічливе, пестливе, лагідне, схвальне, фамільярне, жартівливе, іронічне, зневажливе, грубе й ін.);

Ø зображувальність (тропи: епітети, порівняння, метафори, але­горії, гіперболи, перифрази тощо; віршова форма, поетичні фігу­ри), конкретно-чуттєве живописання дійсності;

Ø відсутність певної регламентації використання засобів, про які йтиметься далі, та способів їх поєднання, відсутність будь-яких нормувань;

Ø суб'єктивізм розуміння та відображення (індивідуальне світо­бачення, світовідчуття і, відповідно, світовідтворення автора, спря­моване на індивідуальне світосприйняття й інтелект читача).

Основні мовні засоби:

Ø наявність усього багатства найрізноманітнішої лексики, пе­реважно конкретно-чуттєвої (назви осіб, речей, дій, явищ, оз­нак);

Ø емоційно-експресивна лексика (синоніми, антоніми, омоні­ми, фразеологізми);

Ø авторські новотвори (слова, значення, вирази), формування індивідуального стилю митця;




якщо Ви не знайдете відмінностей, то у вільний час спробую пояснити своїми словами


по-перше, я не виправляю ВСІХ і ВСЕ!!!
а по-друге, стиль мовлення і орфографія - трохи (трхи зовсім) різні різні речі ))))

Надіслано romashka 19-03-2009 17:02
#19


Panik надіслано:
бачу тут всі зайнялись перекладом прізвищ....тоді перекладіть Zhashkiv...


транскрибується як Жашків

Надіслано romashka 19-03-2009 17:04
#20


vini надіслано:
Для Панік:
Взагалі-то не перекладом прізвищ, а директивою (розумною/безглуздою) мовців вимовляти саме так як ВОНИ сказали/затвердили.


жодної директиви ще не було!!! науковці досі сперечаються чи варто затверджувати новий правопис... тому і маємо стільки непорозумінь :|

Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 17:16
#21


vini надіслано:
ок. про Хенкса більш-менш суперечлива вимова (http://www.youtube.com/watch?v=3ldmWebflUU). Але явно звук з придихом - більше "х" нагадує. А нащо тоді всіх під одну лінійку (не англомовні прізвища) - Гарукі?

Звичайне собі м"яке "г", притаманне і українській мові, від якого особливо просунуті з наших східних сусідів впадають у ступор і потім усім розповідають, що українці "разХаваривают".

Ну а оскільки нового правопису ще не затвердили, то принципи транскрибування дійсн залишаються предметом суперечок. Більш-менш зрозуміло щонайменше з німцями і поляками: у них є три звуки, які позначаються різними буквами чи буквосполученнями ("ch", "h", "g"). З тим усе зрозуміло. Ніхто ж не обізве Hamburg "Хамбургом", а Адольфа Алоїзовича - "Хітлером".

Надіслано vini 19-03-2009 17:26
#22

З тієї інформації однозначно можна сказати, що
1. На форумі не розмовний стиль (оскільки не усна форма). Висновок: "ніц" і "всьо" не підходять.
2. Застаріла/неточна інформація.

Отже, Ромашко, який вердикт: на форумі розмовний стиль?

Власне цікавив саме парафраз, а не "клапоть зболдованої інформації".

Надіслано romashka 19-03-2009 17:56
#23


vini надіслано:
З тієї інформації однозначно можна сказати, що
1. На форумі не розмовний стиль (оскільки не усна форма). Висновок: "ніц" і "всьо" не підходять.
2. Застаріла/неточна інформація.

Отже, Ромашко, який вердикт: на форумі розмовний стиль?

Власне цікавив саме парафраз, а не "клапоть зболдованої інформації".


гадаю, доцільним буде вважати, що на форумі живе такий своєрідний сурогат розмовного та публіцистичного стилів, з елементами художнього :D тому підходить і ніц, і всьо.... :D

парафразА :D в українській мові, на відміну від російської, це слово жіночого роду :D

Надіслано vini 19-03-2009 18:20
#24

http://uk.wikipedia.org/wiki/Парафраз.

Якщо сурогат, то чи можна вживати на форумі "приймати участь", "будь-ласка"? З аргументацією, будь ласка.

Відредаговано vini 19-03-2009 18:21

Надіслано romashka 19-03-2009 18:27
#25

ага, усе-таки вирішили попереливати з пустого в порожнє... :D

можна, але це залежить від контексту, самоповаги, поваги до інших та знання українського правопису...

Надіслано vini 19-03-2009 18:39
#26

Значить Ви стверджували, що на форумі живе сурогат розмовного та публіцистичного стилів, з елементами художнього.

Про художній стиль з "болда" - авторські новотвори (слова, значення, вирази), формування індивідуального стилю митця. - оскільки в українській мові немає фрази "приймати участь", то чи можна вважати цю фразу авторським новотвором?

Надіслано romashka 19-03-2009 18:52
#27

ні :D
прогугліть ще які слова слід вважати новотворами...
яка різниця між запозиченими та новотворами, а також яка різниця між запозиченими та калькованими з якоїсь мови

Надіслано vini 19-03-2009 19:09
#28

Чому слово "всьо" не калька (а галицизм), а "приймати участь" - калька? За яким критерієм розрізнити?

І не треба мене посилати... в гугл

Надіслано romashka 19-03-2009 19:20
#29

:Dза тим, що "всьо" існувало на теренах Галичини до і не залежно від приходу російської влади і, відповідно, русифікації нашої мови...

якщо маєте ще якісь мовні питання, то пишіть у відповідну тему :D а цю суперечку, чи то пак, дискусію, мушу визнати вичерпаною, бо, направду, мені вже зовсім не цікаво, ба, навіть нудно B)

Надіслано vini 19-03-2009 19:30
#30

і мені теж вже нудно...

Рекомендація: Перед тим як когось виправляти треба самому писати без помилок! І не сторазити (новотвір) "будь ласка".


Надіслано romashka 19-03-2009 19:39
#31

о, сторазити - прекрасний новотвір ))) якщо він Ваш, то обо"язково напишіть щось вартісне, використавши його, і віддайте до друку, щоб не пропало :D

Надіслано Лєон Ерте 19-03-2009 21:52
#32

Порада щодо Генксів і Гемінґвеїв: для транскрипцій українських літер англійською мовою і навпаки, є дуже корисна таблиця авторства Роксолани Петрівни Зорівчак, якою користуються навіть ВВІРи при виготовленні закордонних паспортів!

Надіслано yurk@ 19-03-2009 22:01
#33


Лєон Ерте надіслано:
Порада щодо Генксів і Гемінґвеїв: для транскрипцій українських літер англійською мовою і навпаки, є дуже корисна таблиця авторства Роксолани Петрівни Зорівчак, якою користуються навіть ВВІРи при виготовленні закордонних паспортів!


От тільки не нагадуйте мені про Роксолану Петрівну, будь ласка))))))

Надіслано Ня Смерть 19-03-2009 22:26
#34


yurk@ надіслано:
Лєон Ерте надіслано:
Порада щодо Генксів і Гемінґвеїв: для транскрипцій українських літер англійською мовою і навпаки, є дуже корисна таблиця авторства Роксолани Петрівни Зорівчак, якою користуються навіть ВВІРи при виготовленні закордонних паспортів!


От тільки не нагадуйте мені про Роксолану Петрівну, будь ласка))))))

+500
Краще спитайте в студентів кафедри перекладу і аспірантів враження про саму зорівчачку. :(

Надіслано yurk@ 19-03-2009 22:33
#35

А особливо аспірантів-міжнародників. Мав просто шалену радість, що в день мого екзамену в пані Роксолани була Вчена Рада :P

Надіслано Scessia 19-03-2009 22:33
#36

то та, що її син політологію викладає??

Надіслано yurk@ 19-03-2009 22:34
#37

Угу, то саме та "родина Адамсів"
З.І. Тут її родичів нема????? B)

Надіслано Infinite Tale 19-03-2009 22:35
#38


yurk@ надіслано:
Лєон Ерте надіслано:
Порада щодо Генксів і Гемінґвеїв: для транскрипцій українських літер англійською мовою і навпаки, є дуже корисна таблиця авторства Роксолани Петрівни Зорівчак, якою користуються навіть ВВІРи при виготовленні закордонних паспортів!


От тільки не нагадуйте мені про Роксолану Петрівну, будь ласка))))))


Аха-ха! даже я про таку чула. в мене її падруга викладає така сама- ппц.

Надіслано Scessia 19-03-2009 22:49
#39


yurk@ надіслано:
Угу, то саме та "родина Адамсів"
З.І. Тут її родичів нема????? B)


ну з Зорівчаком я знайома безпосередньо... знаю що то таке... направду, краще всує не згадувати :)

Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 22:52
#40


Scessia надіслано:
ну з Зорівчаком я знайома безпосередньо... знаю що то таке... направду, краще всує не згадувати :)

Боюся навіть запитувати, кому присвячений твій підпис :D

Надіслано Scessia 19-03-2009 23:21
#41


Мурзік Васильович надіслано:
Боюся навіть запитувати, кому присвячений твій підпис :D


Ситуації, котра час від часу складається на форумі :)

Надіслано yurk@ 19-03-2009 23:26
#42

:D :D

Надіслано Мурзік Васильович 19-03-2009 23:49
#43


Scessia надіслано:
Ситуації, котра час від часу складається на форумі :)

А-а... А я думав, що сабжу обговорення B)

Надіслано Ня Смерть 20-03-2009 01:53
#44


Scessia надіслано:
yurk@ надіслано:
Угу, то саме та "родина Адамсів"
З.І. Тут її родичів нема????? B)


ну з Зорівчаком я знайома безпосередньо... знаю що то таке... направду, краще всує не згадувати :)

Її син то хоч лючче... з ним пива випити можна... замість пари...