Перегляд теми
Vini vs Romashka
|
|
vini |
Опубліковано 19-03-2009 15:00
|
Вміє писати Повідомлень: 16 Зареєстровано: 18.03.09 |
1. тоді першочергові мали би повідомити "свою" запасну команду про відмову - краще - "тоді першочергові повинні повідомити "свою" запасну команду про відмову". (вони нічого не мають, а щось роблять, а умовне слово "би" зовсім ні до чого). [про це, до речі, Пономарев у "Слові" ролзказував] 2. як це слова "всьо" і "ніц" не вибиваються з української мови? Щось новеньке, що українська мова=галицизмам. 3.щодо правильності, бо так мовці сказали: Невже не здається абсурдним говорити "Генкс", "Гарукі"? |
|
|
romashka |
Опубліковано 19-03-2009 15:12
|
Пише багато Повідомлень: 471 Зареєстровано: 16.01.09 |
для чого Ви витрачаєте свій, а особливо - мій час???? 1. ЯКБИ існували такі команди, то повинні були Б 2. не плутайте українську мову з українською ЛІТЕРАТУРНОЮ. В межах української мови розглядаються також всі діалектизми, що існують на території України 3. не здається. А якщо маєте натхнення щось змінювати, то ласкаво просимо отримати відповідну освіту, науковий ступінь а тоді сперечатися щодо правильності/неправильності чому Ви не намагаєтесь критикувати китайську мову?? чи не тому, що Ви її не знаєте.... а чому тоді всі т.зв. знавці намагаються запхати свої брудні руки до української мови???? Змінено: romashka, 19-03-2009 15:20 Саме пливе в руки тільки те, що не тоне (с) |
|
|
vini |
Опубліковано 19-03-2009 15:25
|
Вміє писати Повідомлень: 16 Зареєстровано: 18.03.09 |
1. в першому реченні задається умова того повідомлення - "логічно би було назвати". Отже, в другому реченні умови не потрібно. 2. Тобто - в літературній мові "будь ласка" пишеться окремо, а в українській з дефісом? 3. А є джерело, що у мене брудні руки? 4. Чому витрачаю час? Бо якщо хтось хоче навчити когось правильно розмовляти якоюсь мовою - нехай сам ідеально оволодіє тією мовою Змінено: vini, 19-03-2009 15:29 |
|
|
Мурзік Васильович |
Опубліковано 19-03-2009 15:49
|
Пише багато Повідомлень: 277 Зареєстровано: 17.01.09 |
3.щодо правильності, бо так мовці сказали: Невже не здається абсурдним говорити "Генкс", "Гарукі"? Tom Hanks = Том Генкс Mel Gibson = Мел Ґібсон Scott Mechlowicz = Скотт Мехловіч Питання є? Можу перегризти любе залізо і поцарапати любу каменюку. |
|
|
vini |
Опубліковано 19-03-2009 15:59
|
Вміє писати Повідомлень: 16 Зареєстровано: 18.03.09 |
Для Мурзіка Васильовича: Є питання - щодо Гарукі Муракамі. Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"? |
|
|
yurk@ |
Опубліковано 19-03-2009 16:17
|
Флудить Повідомлень: 1455 Зареєстровано: 24.02.09 |
vini надіслано: Для Мурзіка Васильовича: Є питання - щодо Гарукі Муракамі. Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"? Саме Хенкс. Н=Г, КН=Х (у власних назвах - точно) |
|
|
romashka |
Опубліковано 19-03-2009 16:22
|
Пише багато Повідомлень: 471 Зареєстровано: 16.01.09 |
1. Ви ще забули мені дорікнути, що я речення з малої букви починала, недоречно три крапки вживала... а, між, іншим, розмовний стиль не передбачає такої суворої регламентації... 2. - і до чого то? - а до слупа! - як то влучно сказано в анекдоті... мова ж зовсім не про те... 3. не бачу потреби коментувати... 4. моє знання мови не є ідеальним!!! але я щиро до цього прагну і якщо я щось знаю, то мені зовсім не шкода поділитись цим знанням з іншими... Саме пливе в руки тільки те, що не тоне (с) |
|
|
Bizba |
Опубліковано 19-03-2009 16:23
|
Флудить Повідомлень: 847 Зареєстровано: 03.01.09 |
yurk@ надіслано: Н=Г, КН=Х (у власних назвах - точно) Імхо, тут ви помиляєтесь. В англійській мові буквосполучення "kh" практично не вживається, воно якраз служить для передачі кирилічної літери "х". Давааджаргал Мунхбат! |
|
|
Мурзік Васильович |
Опубліковано 19-03-2009 16:28
|
Пише багато Повідомлень: 277 Зареєстровано: 17.01.09 |
vini надіслано: Tom Hanks = Том Генкс. = Неправильно - Прізвище Тома саме Хенкс. Відколи букву "Н" в англійській мові читають як "Г"? А пан знає різницю між "х" і фрикативним "г"? Ну то повідомляю з усією відповідальністю, що в інгліші літерка "х" відображає звук, що більше нагадує фрикативне "г". А таке безбожне транскрибування запровадили ті ж прибацані філолухи, які перетворили героя роману Вальтера Скотта на "доблесного лицаря Івангое". Ага, про Скотта, поки не забув. Яким звуком відображається п"ята літерка в імені "Iwanhoe"? Мало ж бути Айвенхо, за пропонованою логікою? Когнітивний дисонанс, нє? Можу перегризти любе залізо і поцарапати любу каменюку. |
|
|
Брудна волохата дупа |
Опубліковано 19-03-2009 16:30
|
Флудить Повідомлень: 1062 Зареєстровано: 05.01.09 |
Когнітивний дисонанс ага, які дві літери зайві в першому слові. див нік. |
|
|
Мурзік Васильович |
Опубліковано 19-03-2009 16:32
|
Пише багато Повідомлень: 277 Зареєстровано: 17.01.09 |
vini надіслано: Є питання - щодо Гарукі Муракамі. Стосовно Муракамі, мабуть, визнаю Вашу рацію, бо незважаючи на англійське транскрибування "Haruki", перша літера в оригіналі ніби читається як "Х". Нема ж у Японії "Гонди" чи "Гітачі"... Можу перегризти любе залізо і поцарапати любу каменюку. |
|
|
Bizba |
Опубліковано 19-03-2009 16:33
|
Флудить Повідомлень: 847 Зареєстровано: 03.01.09 |
Мурзік Васильович надіслано: Яким звуком відображається п"ята літерка в імені "Iwanhoe"? Взагалі-то, він англійською Ivanhoe, тож варто і в другій літерці не помилятись http://en.wikipedia.org/wiki/Ivanhoe Давааджаргал Мунхбат! |
|
|
Мурзік Васильович |
Опубліковано 19-03-2009 16:36
|
Пише багато Повідомлень: 277 Зареєстровано: 17.01.09 |
Взагалі-то, він англійською Ivanhoe, тож варто і в другій літерці не помилятись http://en.wikipedia.org/wiki/Ivanhoe А, соррі, пам"ять підвела - все ж не сімнадцять років... Але радянську перекладну книжечку кінця 1940-х (?), в якій його обізвали саме "Іванхое", тримав у руках особисто Отримав тоді важкі моральні травми Можу перегризти любе залізо і поцарапати любу каменюку. |
|
|
vini |
Опубліковано 19-03-2009 16:43
|
Вміє писати Повідомлень: 16 Зареєстровано: 18.03.09 |
ок. про Хенкса більш-менш суперечлива вимова (http://www.youtube.com/watch?v=3ldmWebflUU). Але явно звук з придихом - більше "х" нагадує. А нащо тоді всіх під одну лінійку (не англомовні прізвища) - Гарукі? Питання до Ромашки: Ви стверджуєте, що розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, тоді як розрізнити розмовний стиль і літературний? І коли і де їх вживати? І якщо цей розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, то чому Ви всіх кпиняєте "літературною правильністю"? Змінено: vini, 19-03-2009 16:47 |
|
|
vini |
Опубліковано 19-03-2009 16:45
|
Вміє писати Повідомлень: 16 Зареєстровано: 18.03.09 |
Для Мурзіка Васильовича: Поки друкував - не бачив відповіді про Муракамі.... |
|
|
Panik |
Опубліковано 19-03-2009 16:49
|
Трохи пише Повідомлень: 93 Зареєстровано: 06.03.09 |
бачу тут всі зайнялись перекладом прізвищ....тоді перекладіть Zhashkiv... |
|
|
vini |
Опубліковано 19-03-2009 16:55
|
Вміє писати Повідомлень: 16 Зареєстровано: 18.03.09 |
Для Панік: Взагалі-то не перекладом прізвищ, а директивою (розумною/безглуздою) мовців вимовляти саме так як ВОНИ сказали/затвердили. |
|
|
romashka |
Опубліковано 19-03-2009 17:01
|
Пише багато Повідомлень: 471 Зареєстровано: 16.01.09 |
vini надіслано: Питання до Ромашки: Ви стверджуєте, що розмовний стиль не вимагає суворої регламентації, тоді як розрізнити розмовний стиль і літературний? І коли і де їх вживати? оскільки справді шкода часу, процитую вам перше, що мені розказав гугл про розмовні стилі.... але надалі спробуйте самі шукати таку інформацію... Стиль літературної мови — різновид мови. (її функціональна підсистема), що характеризується добиранням таких засобів із багатоманітних мовних ресурсів, які найліпше відповідають завданням спілкування між людьми в даних умовах. Це своєрідне мистецтві і добору й ефективного використання системи мовних засобів із певною метою в конкретних умовах й обставинах. Д. Свіфт влучно зауважив, що стиль - це властиві слова на своєму місці. Кожний стиль має: Ø сферу поширення й уживання (коло мовців); Ø функціональне призначення (регулювання стосунків, повідомлення, вплив, спілкування тощо); Ø характерні ознаки (форма та спосіб викладу); Ø систему мовних засобів і стилістичних норм (лексику, фразеологію, граматичні форми, типи речень тощо). Ці складові конкретизують, оберігають, певною мірою регламентують, унормовують кожний стиль і роблять його досить стійким різновидом літературної мови. Оскільки стилістична норма є частиною літературної, вона не заперечує останню, а лише використовує слони форми в певному стилі чи з певним стилістичним значенням. Наприклад, слова акт, договір, заява, наказ, протокол, резюме, розпорядження, угода є нормативними для офіційно-ділового стилю, хоча в інших стилях вони також можуть мати забарвлення офіційності, якщо їх використання буде стилістично виправдане. Досконале знання специфіки кожного стилю, його різновидів, особливостей — надійна запорука успіхів у будь-якій сфері спілкування. Розмовний стиль Сфера використання розмовного стилю — усне повсякденне спілкування в побуті, у родині, на виробництві. Основне призначення — бути засобом впливу й невимушеного спілкування, жвавого обміну думками, судженнями, оцінками, почуттями, з'ясування виробничих і побутових стосунків. Слід розрізняти неформальне й формальне спілкування. Перше — нерегламентоване,' його мета й характер значною мірою визначаються особистими (суб'єктивними) стосунками мовців. Друге — обумовлене соціальними функціями мовців, отже, регламентоване формою і змістом. Якщо звичайне спілкування заздалегідь не планується, не визначаються його мета і зміст, то ділові контакти передбачають їх попередню ретельну підготовку, визначення змісту, мети, прогнозування можливих висновків, результатів. У повсякденній розмові мовці можуть торкатися різних, зазвичай не пов'язаних між собою тем, отже, їхнє спілкування має частіше довільний інформативний характер. Ділова ж розмова, як правило, не виходить за межі визначеної теми, має конструктивний характер і підпорядкована розв'язанню конкретних завдань, досягненню заздалегідь визначеної мети. Основні ознаки спілкування: Ø безпосередня участь; Ø усна форма; Ø неофіційність стосунків між мовцями (неформальне); невимушеність; Ø непідготовленість (неформальне); Ø використання несловесних засобів (логічних наголосів, тембру, пауз, інтонації); Ø використання позамовних чинників (ситуація, поза, рухи, жести і міміка); Ø емоційні реакції; Ø потенційна можливість відразу уточнити незрозуміле, акцентувати головне. Основні мовні засоби: Ø емоційно-експресивна лексика (метафори, порівняння, синоніми та ін.); Ø суфікси суб'єктивної оцінки (зменшено-пестливого забарвлення, зниженості); Ø прості, переважно короткі речення (неповні, обірвані, односкладові); Ø часте використовування різноманітних, займенників, дієслів із двома префіксами (попо-, пона-, поза-); Ø специфічні фразеологізми, фольклоризми, діалектизми, просторічна лексика, скорочені слова, вигуки тощо; Ø заміна термінів розмовними словами (мобільний телефон — мобіла, труба; клавіатура комп 'ютера — клава). Розмовний Стиль поділяється на два підстилі: а) розмовно-побутовий; б) розмовно-офіційний: Художній стиль Цей найбільший і найпотужніший стиль української мови можна розглядати як узагальнення й поєднання всіх стилів, оскільки письменники органічно вводять ті чи інші складники стилів до своїх творів, надаючи більшої переконливості та вірогідності в зображенні подій. Художній стиль широко використовується у творчій діяльності, різних видах мистецтва, у культурі й освіті. Як у всіх зазначених сферах, так і в белетристиці (красному письменстві — художній літературі) цей стиль покликаний крім Інформаційної функції виконувати найсуттєвішу — естетичну: впливати засобами художнього слова через систему образів на розум, почуття та волю читачів, формувати ідейні переконання, моральні якості й естетичні смаки. Основні ознаки: Ø образність (образ-персонаж, образ-колектив, образ-символ, словесний образ, зоровий образ); Ø поетичний опис дійсності навіть у прозових і драматичних творах; Ø естетика мовлення, призначення якої — викликати в читача почуття прекрасного; Ø експресія як інтенсивність вираження (урочисте, піднесене, увічливе, пестливе, лагідне, схвальне, фамільярне, жартівливе, іронічне, зневажливе, грубе й ін.); Ø зображувальність (тропи: епітети, порівняння, метафори, алегорії, гіперболи, перифрази тощо; віршова форма, поетичні фігури), конкретно-чуттєве живописання дійсності; Ø відсутність певної регламентації використання засобів, про які йтиметься далі, та способів їх поєднання, відсутність будь-яких нормувань; Ø суб'єктивізм розуміння та відображення (індивідуальне світобачення, світовідчуття і, відповідно, світовідтворення автора, спрямоване на індивідуальне світосприйняття й інтелект читача). Основні мовні засоби: Ø наявність усього багатства найрізноманітнішої лексики, переважно конкретно-чуттєвої (назви осіб, речей, дій, явищ, ознак); Ø емоційно-експресивна лексика (синоніми, антоніми, омоніми, фразеологізми); Ø авторські новотвори (слова, значення, вирази), формування індивідуального стилю митця; якщо Ви не знайдете відмінностей, то у вільний час спробую пояснити своїми словами по-перше, я не виправляю ВСІХ і ВСЕ!!! а по-друге, стиль мовлення і орфографія - трохи (трхи зовсім) різні різні речі )))) Саме пливе в руки тільки те, що не тоне (с) |
|
|
romashka |
Опубліковано 19-03-2009 17:02
|
Пише багато Повідомлень: 471 Зареєстровано: 16.01.09 |
Panik надіслано: бачу тут всі зайнялись перекладом прізвищ....тоді перекладіть Zhashkiv... транскрибується як Жашків Саме пливе в руки тільки те, що не тоне (с) |
|
|
romashka |
Опубліковано 19-03-2009 17:04
|
Пише багато Повідомлень: 471 Зареєстровано: 16.01.09 |
vini надіслано: Для Панік: Взагалі-то не перекладом прізвищ, а директивою (розумною/безглуздою) мовців вимовляти саме так як ВОНИ сказали/затвердили. жодної директиви ще не було!!! науковці досі сперечаються чи варто затверджувати новий правопис... тому і маємо стільки непорозумінь Саме пливе в руки тільки те, що не тоне (с) |
|
Перейти на Форум: |